News

Harvard Alumni Email Forwarding Services to Remain Unchanged Despite Student Protest

News

Democracy Center to Close, Leaving Progressive Cambridge Groups Scrambling

News

Harvard Student Government Approves PSC Petition for Referendum on Israel Divestment

News

Cambridge City Manager Yi-An Huang ’05 Elected Co-Chair of Metropolitan Mayors Coalition

News

Cambridge Residents Slam Council Proposal to Delay Bike Lane Construction

German-English.

SOME SIGHT TRANSLATIONS.

NO WRITER ATTRIBUTED

The CRIMSON recently published some very original translations of the French; and the French language in the hands of young students certainly proved itself exceedingly versatile. Between the Teutonic and Gallic races, however, there has always been an ever bitter rivalry, and as a rule the Teutonic have come out ahead. It is interesting to note how well this rule is emphasized in the matter of versalility of languages. The French, in regard to translation, was shown to be remarkably versatile. But read the following renderings from a sight passage in German given to a freshman class of not many years ago, and doubt, if you will, that

"The Dutch companee

Is the best companee

That ever came over

From old Germanee."

One finds merely a repetition of the Franco-Prussian war with the circumstances and methods of battle slightly changed. Paris suffers a second capitulation.

Augenleiden was translated "eye lids;" sie werden es schwerlich finden, "you 'll find her pretty heavy;" ach, gnadiger Herr Professor, "Ah! bosh! Professor!"; wurde in daszweite Stock-werk geschickt, "was placed in the second position," "was sent on the second errand," "would go the second of next month," "had departed on the second steamer," "intended to wait on the second step," and "happened to be the next substitute;" Wer staubt hier im Zimmer ab? "Who stops here in the summer?"; sie hatte sich verrathen, "she was married;" er streckte die Linke nach den Briefen aus, "he placed his left hand against her cheek," and "he stuck the stamp on the letter;" sie zog sofort eines der Bucher hervor, "she drew on softly one of the boots;" sie musste die Wahrheit sagen, "she had to name the marriage day;" rechts-chaffene Manner, "well shaved men;" es war eine Frauenstimme, die, wie es schien, eben eine langere Ansprache beendete, "it was a woman's voice, as is natural, that first broke the silence;" und hier fehlt mir sogar eines, "and I am out of segars."

From these few examples of translations it is quite evident that the attempt to find a love story in the German was very general. The pronoun, "sie," is quite as suggestive and inspiring as our own "she." Perhaps the translations tell too well the tendencies of youth.

One examination paper was original in its English as well as in its rendering of the German. How is this for euphonic spelling; "wimmen who live in homony and peace with their husbands!"

Want to keep up with breaking news? Subscribe to our email newsletter.

Tags